漢文の先生(英検2級)がハナンツからのメールを訳してみた
ご要望があったので、素人訳ですがアップします。
(ここから)
Dear Customer
お客様へ
We are very sorry to have to tell you that a number of customers who have used our website have had their card details stolen and used by criminals.
大変申し訳ございません、複数の当社Webサイトご利用者のカード情報が窃取され、不法に利用されたことをお伝えせねばなりません。
ALL CUSTOMERS THAT HAVE ENTERED CARD NUMBERS ON OUR NEW WEBSITE PLEASE CHECK YOUR ACCOUNTS FOR SUSPICIOUS CHARGES OR ATTEMPTED CHARGES.
If you see any please contact your company that issued your card.
当社Webサイトにカード番号を入力なさった皆様におかれましては、ご利用のカード口座から不審な引き落とし、あるいはその試みの有無をご確認下さるようお願い申し上げます。
お気づきの場合は、カード発行会社にご一報をお願いいたします。
At the moment no one is sure how this has happened. There are several internet security firms investigating everything and we will keep you all updated as soon as we can.
現時点では、このことがどのようにして発生したか不明でございます。いくつかのインターネット保安業者が全容を調査中であり、可能な限りの改善を続けております。(訳注:We will~以降に自信なし)
There is no sign of any intrusion into the server where the card number and expiry date information that we keep is encrypted*. The CVV number is not stored.
当社が保存したカード番号及び有効期限は暗号化されており、いかなる侵入の痕跡もありません。CVV(不正利用防止)ナンバーは保存されておりません。
* This data is stored so that customers do not have to enter it each time they order and so that we can run a back order service.
*この情報はお客様が発注ごとに入力する必要を無くすため、また当社がバックオーダーを処理するために保存されておりました。(訳注:文末よりこの割り注を移動。)
After looking at the information we have received we think this mainly affects some customers who have sent us an order in the last 2 weeks though there are 3 from September.
当社の入手した情報から見て、主に最近2週間にご利用のお客様が主に被害に遭われたものと思われますが、9月にも3件の報告がございました。(訳注:ここの後段が結構難しいが、英語の先生はこれでよいだろうとのこと。)
We have been contacted by about 40 customers so far but are not sure how many others have had their cards compromised but have not told us yet. If you know your card has been compromised PLEASE tell us. Please send us as much information as you can as soon as you can. We need as much information as soon as possible.
私どもは現在のところおよそ40名のお客様から連絡をお受けしておりますが、それ以外に未報告のカード被害がどれほど存在するかは不明であります。もしカード被害に遭われた場合は、どうかご連絡をお願いいたします。できるだけ早く、できるだけ多くの情報をお寄せください。私どもにはできる限り多くの情報が必要です。
Please look out for small 'insignificant' test charges of under $5.00 followed by larger charges of varying amounts. Charges have originated from different countries and in different currencies.
5ドル以下の”些細な”引き落としの試みに注意して下さい。それに続いて引き落としがより高額の請求へと移行します。引き落としは異なる国から、異なる通貨によって請求されます。
Until we have found out what has caused this problem and it has been fixed we have closed the website. None of the experts can find any problems with it but until the problem is resolved we prefer not to take any risks.
本件が、何が原因で発生したかが解明され、問題の修正が行われるまで、当社Webサイトを閉鎖いたします。専門家がいかなる問題も発見しなかったとしても、この問題が終息するまで私どもはいかなるリスクも留保することはできません。
We have deleted ALL card numbers from the website database. We are aware that a few of you wanted access so you could delete your details but we have done this for everyone.
私どもはWebサイト上のデータベースから全てのカード情報を消去いたしました。一部の皆様が、個人情報を自らアクセスし消去することをお望みであることは承知しておりますが、私どもは全ての方々に対しそれを実施いたしました。
(訳注:ここにハナンツが何故ペイパルからの支払いを受け付けないかの説明がありますが、本件に直接関係ないため省略します。)
We will re-open the website as soon as we can but will not be rushing into it.
私どもはできる限り早くwebサイトを再開しようと思ってはおりますが、(作業を)急がせようとは考えておりません。
Thank you for your help and understanding.
ご理解、ご協力に感謝いたします。
ALL CUSTOMERS THAT HAVE ENTERED CARD NUMBERS ON OUR NEW WEBSITE PLEASE CHECK YOUR ACCOUNTS FOR SUSPICIOUS CHARGES OR ATTEMPTED CHARGES.
If you see any please contact your company that issued your card.
当社Webサイトにカード番号を入力なさった皆様におかれましては、ご利用のカード口座から不審な引き落とし、あるいはその試みの有無をご確認下さるようお願い申し上げます。
お気づきの場合は、カード発行会社にご一報をお願いいたします。
(訳注:繰り返し)
(訳注:以下は本文ではなく連絡先・問い合わせ先などの内容なので翻訳は省略します。前々回の記事に転載した全文をご参照下さい。)
(ここまで)
以上です。誤訳・誤認があれば是非是非ご指摘下さい。
| 固定リンク | コメント (9) | トラックバック (0)